デーヴィド・アイク、ウエブサイト 2008年12月12日付
クレド・ムトワのバラクオバマ批評。
Credo Mutwa on Barack Obama
My great friend, the Zulu shaman, or sanusi, Credo Mutwa, has written a poem to express his thoughts on what he sees as the true nature of Barack Obama and the agenda for Africa and the world that he represents.
私の偉大な友人、ズールー族のシャーマンまたは、サヌーシー、クレド・ムトワは、バラク・オバマの本当の姿と、バラク・オバマ及び彼が代表する世界が、アフリカをどのように料理するつもりなのかについて、ムトワが見た通りの思想を表現する「詩」を書いた。
Please circulate widely
アイクはこの詩を広く全世界に広めてほしいとアピールしている。
An actor walks upon the floodlit stage of life
wearing a mask of an angel beneath a demon’s gown.
Pretence smiles upon the crowded hall of life
holding out hope as bright as it is false.
Son of a woman in whose veins flows the blood
of ancient Ireland and dark Africa’s plains.
You are Obama, nick-named the standing king
You are Barack, oh, son born to deceive
The suffering hoards of Africa look up to you,
See a black saviour where nought but a Judas strides.
An entrapper of nations, bringer of dismal war
Behind the robes and the nylon wings of hope
Oh, may those who look upon you, see you as you are.
May those who hope in you behold you as you be
A prince deceitful to bring down Africa’s shrines
A siren who leads Africa’s ships onto rocks of obliteration.
Your rule my lord will not be one of peace
Your reign my king will not be one of smiles
Even as we speak in caves both dark and dank
Enraged fanatics plot your dark demise
They will put around your head a bloodwet martyr’s crown.
Oh black Kennedy following the one before
May God forgive thee and thy fiery spouse
As you walk in silence from the stage of life
Barack Obama, blessed son, Oh standing king.
Credo Mutwa
(クレド・ムトワ)
【試訳】
(クレド・ムトワのバラク・オバマを評するの詩)
ひとりの役者が人生のまばゆい舞台の上を歩いている
顔には天使のマスク、しかし纏うは悪魔のガウンである。
まやかしの微笑が生活する者の犇く劇場の上に投げかけられる
示されるのは光り輝く希望、しかしそれも偽りに他ならぬ。
古のアイルランドと暗黒大陸アフリカの平原の血が
その血管の内を巡っている、人の子よ。
君はオバマ、人呼んで「空みこしの王」
君はバラク、嗚呼、アフリカの民衆を欺くために生まれてきた息子である君を
人々は苦しみの内で仰ぎ見て、あまつさえ、
ユダの如く裏切りへと歩むしかない君に黒い救世主を見てさえいる。
賢者ぶった礼服と、希望というナイロン製の羽を隠れ蓑にして
君は諸国民を罠にかける者、惨めな戦争を齎す者である
嗚呼、観客たちに君のあるがままの姿が見えるといいのだが。
君を信じる者たちに君の正体が見えるといいのだが、即ち君は
姦計によってアフリカの諸聖地を絶えさせようとするプリンスであり
アフリカという諸船を難破の岩へと導くセイレーンである。
我が主なる君の支配は平安のひとかけも齎さないだろう
我が王なる君の統治が一片の微笑を齎すこともないだろう
私たちが暗くじめじめとした洞窟で話しているその時にも
驕り昂ぶった狂信者たちが君の邪な戴冠を画策している
彼らは血まみれた犠牲者の王冠で君の頭を飾ることだろう。
おお、黒きケネディ、彼の人のひそみに倣はむとする者、いつの日か
汝が人生の舞台を降りしじまへと歩み入るとき
神が、汝とその烈火の如き伴侶を許し給はむことを
バラク・オバマ、祝福されし息子、おお、空みこしの王よ。
クレド・ムトワ
(試訳:読者投稿)
関連記事:
- 次の1件: ビッグブラザー補欠選挙集会演説ビデオ – 日本語字幕版10
- 前の1件: あなたの頭にあるのは誰の世界ですか?
コメント:1
- DA-1 09-01-25 (日) 5:24
-
はじめまして。
現在、当方のブログ(mixi)にてオバマ大統領批評を題材に日記を書き詰めています。
その中でこの記事の詩を転用させて頂きたく思います。SNS内での使用になるので、ご確認は頂けませんが、ご意向に添った使い方を約束します。
失礼しました。
【編集部】
お役に立てられれば幸いです。
この詩をどうぞ広めてください。
トラックバック:0
- この記事へのトラックバックURL
- http://www.davidicke.jp/blog/mutwa-obama/trackback/
- Listed below are links to weblogs that reference
- 【参考記事】クレド・ムトワのバラクオバマ批評。 from David Icke in Japan